ПОЧЕМУ МЫ?


Услуги, предоставленные рекламным агентством Lime, способствуют росту прибыли, успешному развитию и процветанию наших Клиентов.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА


Интересная концепция рекламной кампании не зависит от размера Вашего бюджета.

ГАРАНТИИ


Если мы не можем сделать что-то первоклассно, то не делаем этого вообще.

Словарь русско-рекламных терминов ч.1

Октябрь 3, 2015

Processed by: Helicon Filter;

Российскими рекламистами был создан русско – рекламный язык.

В агентствах только на нем и говорят. Он так и называется «Рунглиш», то есть в русском тексте часто проскакивают английские слова.

Итак:

Epic Fail — огромный провал.
«Порешать косты» — от «Кост Эстимейт» — приблизительная смета расходов. Она не может быть окончательной.
«Топофмайнд» — от английского Top Of Mind — немного больше, чем очевидный.
«Челлендж» — от Challenge — вызов. Применяется в случае не понимания агентством работы чего-то, но желанием посмотреть, а что получится.

«Референс» – начальный вид взятого где- то материала, который используется в любом измененном виде в рекламе.
«Ресёч» – поиск «референсов»
«Давайте пошэрим наши инсайты» – фразу придумала А. Глинкина как призыв к креативщикам поштурмить мозг, поделиться идеями и мнениями о инсайтах.

«Очень дженерик» – эту фразу любит И. Лутц. Так он говорит о рекламной кампании, являющейся универсальной, ее можно предложить кому угодно. От английского «generic», переводящегося как «общий, универсальный».
«Мы не хэппи» – употребляется, когда нужно сказать о сокрушении, недовольстве и печали, а бранные слова употреблять не хочется.
«Я тебя услышал» – вроде английских слов нет. Это перевод американской фразы «I heard you». Ее заменяют часто на «я подумаю».

Это еще не все, читайте продолжение.

При поддержке:



Обсуждение закрыто.